下面回到客户端软件,进行实际的翻译工作。例如下图中,张三翻译了《宝马M5 用户手册_第1部分》的前12句,由于“controller”在词典中有众多译法,张三将“controller”翻译成“控制器”,并将它定义为术语。 此时我们再切换到服务器的“项目”页面中,我们看到张三刚才翻译的12个句子和1个术语已经自动上传到服务器中了。界面如下图:
如果用户的身份是普通译员,则“未审核术语”显示的数量是自己新定义的术语;如果是项目组长、审校则“未审核术语”显示的数量是本项目组所有成员新定义的术语数量,点击数字可以查看具体的内容,“未审核记忆库”数量也类同。“项目术语”和“项目记忆库”用于存放审核过的术语和句子。经过审核的术语,客户端软件可以同步使用。
点击“未审核记忆库”的具体数量,点击“数量12”,可以查看新翻译的句子的内容(如下图):审校可以对这些句子进行审核。对翻译的正确的句子,就在选择框中打勾,然后点击下方的“核准记录”按钮审核入库,经审核的句子会自动转入“项目记忆库”中,并在“项目记忆库”列中显示具体的数量,点击“具体的数量”可以查看。经审核和未审核的记忆库中的句子全项目组的所有成员都可以使用,不同之处是:未审核的句子会在客户端的“备注”列标注“未审核”字样,以示提醒。当有多个相似句子时,审核了的句子会优先排在前面。在使用预翻译时,软件只选择审核通过的句子。
如果觉得屏幕空间不够,点击导航栏左侧的“<<< <”按钮,可以将左侧菜单隐藏,此时按钮会变成“> >>>”,点击它又可以再次显示左侧菜单,如下图。
点击“未审核”术语的数值,可以查看具体的术语内容,例如下图中,张三在客户端中定义的术语“controller 控制器”就自动上传到服务器了,由于该术语还没经审核,所以在项目组的其他成员的客户端软件中还不会出现。术语只有在审核通过后,项目组的其他成员才能使用。
如果已经将张三定义的术语审核入库,并将他翻译的部分句子也审核入库。接下来我们看看张三所完成的工作对同项目组的异地成员带来的帮助。北京的王五负责翻译《宝马M5 用户手册_第2部分》。因为服务器是设在张三的机器上,所以张三访问服务器时输入127.0.01:9001这个本机固定访问地址。而王五则不能使用这个地址,张三需要将自己机器的IP地址告诉王五,王五才能登录。经查询,张三的服务器机器地址是:14.214.186.90,则王五在客户端软件的“服务器设置”中输入如下图:
点击“确定”按钮后,点击工具栏的
“链接服务器”按钮(再次单击该按钮,可以断开与服务器的链接。),在弹出的“登录服务器”窗口中输入登录密码,则“王五”当前的翻译项目就与服务器建立好链接了。当王五在翻译“Press the button. This opens the start menu. Press the controller to open the menu.”这几句时,由于张三已经翻译过,光标去到该句时,根本就不用翻译而直接上屏了。遇到“controller”这个词时,在“王五”的工作界面的屏幕右侧自动出现了该术语。如下图: