利用雪人CAT协同翻译平台,通过互联网技术可以连接异地的译员、审校,实现在译员翻译的同时审校同步对翻译稿件进行审核,将传统的译员审校的流水线工作模式转变为并行工作模式,大大节约了整体翻译工作时间。审校可以及时发现译员存在的问题,及时纠正,达到“一人问题、及时解决、全体收益”的目标,避免等到译员初译工作完成后才发现问题而造成的诸多麻烦。

  现在,审校“李四”直接在浏览器的地址栏中输入服务器的地址登录服务器(注:为了安全起见,利用网页登录服务器的,若不进行操作,超过15分钟后会自动退出。利用客户端登录的不受此限制),在“项目”页面中,对各地译员翻译的译文进行审核。在审核“王五”翻译的内容时,发现他将“under extreme conditions ”翻译成“极端条件”,感觉这样翻译不是很好。翻译成:“不利的行驶状态下”会更加贴切些。此时,审校可以选择该句后,点击下方的“修改记录”功能直接修改,修改好后再入库。在“备注”中填写的信息会出现在译员们的客户端软件的记忆库备注列中,审校可以根据需要确定是否需要为该句填写备注。

  如果觉得必要,审校还可以将该句存在的问题发信息通知译员“王五”。点击屏幕下方的“发送信息”,软件会自动将该句的原文、译文复制在“发送信息”的编辑窗口中,并自动将“王五”设为收件人。审校可以在编辑窗口中标注错误的地方,填写修改的意见等等。如下图:

  这样,“王五”在登录服务器后,就可以收到审校“李四”发来的邮件了。

  译员“王小明”负责《宝马M5 用户手册_第3部分》的翻译,在翻译时由于某种原因并没有连接服务器。他该如何上传自己的翻译内容给审校审核呢?首先,向前面的介绍一样,在客户端软件的“服务器设置”中设置好,然后点工具栏的“链接服务器”按钮,链接好服务器。再点击屏幕左侧的“项目文件”下面具体需要上传的文件,选择【右键菜单 上传记忆库】功能,将当前文件的记忆库上传到服务器中,如下图。

  术语的上传方法也类似,右键点击屏幕左侧的“项目词典”,选择【右键菜单 上传术语库】功能,将翻译过程中定义的术语上传到服务器给审校审核。企业以前积累的记忆库、术语库也可以用这个方法上传到服务器共享。

  上传后,审校“李四”就能对他翻译的内容进行审核了。在审核时,发现“王小明”将“the brake pedal”译成“刹车踏板”觉得不够好,此时审校可以自己直接修改,但也可以不修改,而是点击屏幕下方的“发送信息”按钮,将修改意见发回给“王小明”,由他自行修改。如下图:

  “王小明”在登录服务器后,会收到来自审校“李四”信。如下图:

  “王小明”根据信中的内容,在客户端软件中修改该句,修改好后,服务器端的该句会同步更新,如果用户在客户端软件中对译文进行了多次修改,服务器中的该句会以最后修改的版本为准。